[摘要]以批改网大数据平台为依托,将所在高职学院的学生按生源分为闽南语和普通话母语者两组,收集其所写的英语作文,选取典型句式的英语表达作为研究对象,并从母语迁移的角度对其表达特点进行对比分析。研究表明,闽南语与普通话对高职学生典型句式的英语表达大部分产生负迁移作用;普通话母语者在“主题词前置”这种句式下,却出现了正迁移现象。通过对母语负迁移进行隐喻认知解读,从提高方言者普通话水平、正确对待迁移及拓宽文化视野三个角度出发提出相应的教学对策。
[关键词]闽南语母语者;普通话母语者;英语句式表达;母语负迁移;隐喻认知
一、国内外研究评述
在CNKI上以“英语”“方言”和“母语迁移”为主题搜索,得30条结果。涉及较多的方言有粤语和客家方言,还有商州方言、桂林方言。川以及陇南方言等;研究素材有发音、重音、连读以及节奏等。以“隐喻”和“母语迁移”为主题在CNKI上搜索仅得9条结果,这说明国内学者对母语迁移进行隐喻认知研究不算太多。
在WileyOnline Library上以全文搜索native lan-guage transfer、dialect和sentence pattern,得1450条研究结果,主要发表在Language Learning和WorldEnglishes上,研究人员有二语学习者、计算机语言处理者;研究内容有非母语变体、一语二语衔接、句法迁移以及语言接触等。
与国内相比,国外研究数量众多、角度多元,研究的参与人员多样,为本项目奠定了良好的基础。但以描述性分析或诱导性实证研究居多,没有建立描绘母语迁移对英语二语学习者影响的机制。在研究方法上,多数研究以描述某一群体的语言使用现象为终点,未注意概化问题,即并未验证所发现的迁移现象在多大程度上可重现或可推广到其他的类似群体。而且多数研究以通用语研究为主,虽也涉及方言,但几乎没有闽南语。
二、课题界定
(一)闽南语母语者
由于闽南方言区分布比较广泛,为更具针对性,本研究中指在福建地区,从小以闽南语为第一和主要非正式场合交际用语,直至成年仍持续大量接触和使用闽南方言的人。特限定其年龄在18~22岁,正在接受高等教育。
(二)普通话母语者
指不以闽南语而以普通话作为第一和主要非正式场合交际用语的人。
(三)句式表达
指句子的结构方式。主要探讨闽南语与普通话在句子结构(如语序倒置、动补句、被动句等)方面的一些主要不同点。
(四)母语迁移
(Native Language Transfer)Weinreieh提出,在语言学习中母语与二语相似时,会引起正迁移(positive transfer),促进二语习得。反之,母语二语出现差异时,,会引起负迁移(negativetransfer) ,干扰或阻碍二语理解和掌握。
(五)隐喻认知
以Lakoff和Johnson为代表的现代隐喻理论认为,人类的所有概念系统都基于隐喻之上,隐喻本质上是人类的一种认知活动,即通过某- - 领域的经验来理解和认知另一领域的经验。
三、研究方法
(一)数据来源
在一年半(2015 ~ 2016)的时间内,将所在高职学院的学生按生源分为闽南语和普通话母语者两组,利用批改网( www. pigai. org)布置了18篇作文。总共收集到了3261篇作文,其中母语为闽南语的学生作文1115篇;母语为普通话的学生作文2146篇。
(二)研究工具
本课题主要采用数据收集法及数据分析法进行研究。基于批改网大数据平台,整理所收集的英语作文,选取两组学生其中典型句式的英语表达作为研究对象,并从母语迁移的角度对其表达特点进行对比分析。
四、研究结果
根据批改网所得作文数据,将闽南语与普通话母语者在作文中出现的所有错误进行整理,第一,闽南语母语学生作文1115篇,错误为7650处,平均每篇6.86处错误;普通话母语学生作文2146篇,错误为13565处,平均每篇6.32处错误。闽南语母语者所犯的错误比例稍高一些。第二,两组学生所犯的错误类型比例基本一致。“句子不规范”所占比例最多, 分别占比为44%与45%;“拼写错误”紧随其后,分别占比24%与26% ;而“句子不规范”和本课题所探讨的母语者典型句式的英语表达关联度最高。本文将通过实例具体阐述闽南语与普通话母语者在典型句式英语表达上的差异。
(一)闽南语与普通话施加的影响一致
1.“来”和“去”
在普通话和闽南语里,“来”和“去”作为趋向动词,既可以单独做谓语,也常用在其他动词后面作趋向补语,如“来泉州”和“到泉州来”。“来”和“去”还可以用在动词前面,表示即将发生或打算进行的某个动作,构成“来/去+动词”的句式。
如“来逛一下”“去看看”等。试比较(例句a选自闽南语母语者,例句b选自普通话母语者,原文有较多语法错误,为保证文本真实性,所有错误均予以保留,本文只分析下划线部分,下同。)以下例句。
a.In life,Ihave to beresponsiblefor their own,1 want togo uptothe relativepressure resistance,AllI haveto do ischoose,—come to—decide.(From L/fe TodayIs Good orBad?by杜同学)b.Leadto a lot ofpeople don’tgotor—ead a—book.(From Readingisvery impoaantfor w by朱同学)a句中,杜同学想要表达“我来决定”,却硬译成“come to decide”,而地道的英文表达应为“It’Suptome”或“I should make the decision”,无需出现“cometo(来)”。b句中,“去读书”也被朱同学译成“gotoread abook”,“读书”应是“to study”,同样无需出现“go to(去)”。
在此句式中,闽南语和普通话都施加了负面影响,母语产生了负迁移。此类句式在所有作文中占比如,两组同学差别不大。2.此“有”非彼“有”“存现句”是英语的典型句式之一,形式为“there+be”,意为“某地有某物(事)”。而大部分中国学生,包括闽南语母语者和普通话母语者,在表达“有”这一意义时,习惯性将其译为“have(拥有)”。
a.Here, everywhere is come and go of vehicle, do nothave any visitors, only busy working people. ( From MyHometown by苏同学)b. Even I just see on both sidesof the river and appear a lttle bit of green barriers, thisgreen is the vitality of spring, just don't have too manypeople to enjoy. ( From The River in My Hometown by杨同学)苏同学原想表达“这没有任何游客”,却将“有”误译成“have" ,并将其作为动词,在前加上助动词否定式。
同样,b句中杨同学也将“只是没有太多人来欣赏"中的“没有”译成“don'thave",母语负迁移就此产生。这一句式在所有作文中占比,两组同学差别也不大。
3.动补句
闽南语与普通话都有动补句这种句式,包括结果补语和时地补语等。如“看到了”“走到我面前”等。但在状态补语中,闽南语常用“到”作为补语标记,而普通话则更常使用“得”。如闽南语常说“我饿到肚子咕咕叫”,普通话却更常说“我饿得肚子咕咕叫”。
a.In this holy Saturday,just spent five daysof hardstudy life’-habitual sleep by10 o'clock in themorningtoget up.(From蜘TodayIs Good orBadj'by朱同学)b.Quanzhoufolksaying“feeling”,laojunnose,liveto one hundred antewnty,butto touch itsnose is not easy!(From My HometownQuanzhou by彭同学)两句都以介词短语充当时地短语,表示动作行为在时间的终点。
朱同学想说“睡到十点”,译成“sleep by10 o'clock”属于直译;彭同学要表达“活到一百二”,同样采取直译法翻成“live to one hundredan tewnty”。这种结果、时地及程度补语句式在所交作文中的占比如。可以看出,普通话母语者的占比稍微大一点,说明两组同学都易受母语影响,不约而同地将母语思维带人目的语。
被动式闽南语与普通话的被动句式大多是“甲+被(让、叫、给)+乙+怎么样”,如“我自行车让人偷了”o a.As far as I am concerned,we shouldn’t let mepersonalinformation knownbyothers.(From ShoppingOnline by洪同学)b.So even ifyoudon’tgotoprac-tice in the normalsparetimeyou goto a serious read auseful book it stillcan!塾.(From We Are What We Read by姚同学)上述两句都使用“let⋯by⋯”的形式来翻译被动句,学生都受到母语句式影响而选择硬译。而英语地道的被动表达结构却是“be+过去分词+by”。因此,两句中的“let(让)”都应去掉,a句划线部分改为“ourpersonalinformation shouldn’t be knownbyoth-ers”,而b句则改为“youcan still beinspired by it”。这种被动句式在所交作文中的占比。可以看出,闽南语与普通话母语者都产生了母语负迁移,但差别不是太大。
(二)闽南语与普通话施加的影响不一致
闽南语与普通话的大部分句式都按照正常语序来构成,即“主语+谓语+宾语”。但汉语是话题突出型语言,汉语言民族为了突出所说对象或所提话题,常将主题放于句首,而将述题置于其后。
而英语是主语突出型语言,主谓结构在句子中占主要地位并构成主线。因此,与英语相比,闽南语与普通话中某些句式的句子成分可能会颠倒,出现所谓的语序倒置。
a.Online shoppingthere will befalse,forex-ample,qualityis notguaranteed,80we want to rationaltreatment of onlineshopping.(FromOnlineShoppingby洪同学)b.Withthepopularizationof the network,there is a newshopping patterm emerged-online shop-ping.Moreand morepeopleloveit,whymore andmorepeoplelike onlineshopping,ithink it's a lot ofreasons.(From Online Shopping by陈同学)例句a的划线部分从英文角度上看,错在将介词宾语前置,正常英文语序应是“there will be false(应为fakes) on online shopping" ,这虽然是闽南语母语者所写的语句,其实也正是汉语言中,将主题置于句首的句式。
而例句b中,陈同学虽然有拼写和语法方面的错误,但对存现句的理解还算可以。这种主题词置于句首的句式在所交作文中的占比。虽然闽南语母语者此种句式的占比明显高于普通话母语者,但很难说清闽南语母语者是受方言影响多一些还是受普通话影响多一些,因为毕竟普通话和闽南语都有此种句式。不过,可以肯定的是,普通话母语者在进行汉英转换时,正迁移效果好于闽南语母语者。
五、教学对策
Lakoff和Johnson指出,人类认知受社会存在的制约,隐喻不仅是人们认知世界的一种语言性工具,也是人们形成概念的一个非常重要而普遍的认知机制。人类的隐喻系统既有共性,又有差异性。共性使得学习者学习二语时,母语隐喻系统比较容易发生正迁移;差异性则刚好相反。所在高职学院的学生之所以会出现母语负迁移现象,其原因大致如下:第一,作为闽南语和英语之间的桥梁,普通话的写作水平直接影响着闽南语母语者的英语水平;第二,作为方言,闽南语与普通话本身就存在句式表达上的差异,与英语又分属不同语系,两者句法结构及隐喻系统的差异性使得高职学生的英语理解与表达常发生混乱,这种差异性在一定程度上也影响了英语思维方式的形成。
既然母语对高职学生的英语表达有深刻的影响,如何消除这种影响,并利用教学过程中产生的母语隐喻迁移来辅助英语教学,就成为高校英语教师不得不面对的重要课题了。笔者认为,可以从以下三方面人手。
(一)提高方言母语者的普通话水平
作为标准语,普通话在日常生活的作用不言而喻。英语参考书籍及辅导材料大多采用汉英解释,学校英语教学也以汉英授课为主。而母语知识对英语学习的影响程度取决于学生对这类知识的认知程度。如果一个闽南语母语者普通话水平较低,那闽南语就会对其英语表达产生相当大的负迁移影响;反之,普通话能力的提高会减少母语负迁移对英语表达的影响。
(二)正确对待负迁移,合理利用正迁移
语言学习的过程中,出现母语迁移是不可避免的,那么不管是教师还是学生,都应该加强隐喻认知的教导与学习。既要正视负迁移的影响,通过双语对比分析,深挖错误原因,并及时归纳总结,将负迁移的影响降至最低。同时,要合理利用二语与母语的相似之处,促进学生理解,提高其学习兴趣,发挥母语正迁移的优势。
(三)增强文化理解,拓宽文化视野
语言是文化的载体,因此学习一门语言,除了要掌握相关的语法知识结构句式等,更应该学习语言所依附的文化内涵。教师在教学过程中,应该强化目标语即英语的语言输人,将语言教学与文化背景及文化意识的输人有机结合起来。这样,才能尽量避免出现知识文化差异导致的理解障碍,减少语言学习中的负迁移。
六、结语
本研究通过分析批改网大数据,对闽南语母语者典型句式的英语表达进行探讨,试图使促进或妨碍英语学习的方言特有因素更为清晰明朗,将有助于提高师生教学的效率,帮助学习者提升英语能力。
参考文献详见辽宁教育行政学院学报官网